直译的尴尬
骏骏最近迷上了一个关于如何造人工岛的节目,连续几天都要求看。
昨晚,骏妈问他节目上讲些什么,骏骏说:“他们在造小岛的厚骨头。”
我听了心里直骂:“臭小子,这中文水平怎么一点长进都没有?什么厚骨头?岛屿有什么厚骨头?”
孩子在双语环境要注意啥?
节目是英文的。原文是什么?我琢磨起来。是thick bones吗?后来突然顿悟:骏骏说的是“后骨头”(backbone)!
他不知道backbone的中文是什么,直译为“后骨头”了!
记得骏骏刚学会说中文不久时,也曾遭遇直译的尴尬。有一次说他要找“闪灯”。骏妈怎么都听不明白,只好求助于我。我说,骏骏要找flashlight。
小编视角:双语,要懂得平衡之术
这件发生在双语家庭环境的小事,让小编看到了一个小问题--双语的关系需要平衡。宝爸一直以来的英文灌输和英文交流让骏骏进步飞快,而骏骏妈也能用英文和中文同时跟孩子沟通。但从这件小事来看,骏骏的思维方式属于英文,他会先用英文思维再翻译为中文,这就会出现“直译”的尴尬。不过等孩子慢慢长大,多跟小伙伴、学校的老师同学接触,这样的问题就应该能够得到化解了。但是,无论何时,爸妈在为孩子打造双语环境时,别忘了让孩子先掌握好母语。同时也要注意各司其责--爸爸固定为英语角色,妈妈则双语与孩子沟通。这样,在孩子成长之初才不会因为多语言环境造成混乱。
往期育儿日记回顾:
baby/art/20130603/675589.html" target="_blank">【育儿日记】女儿的“性”问 题怎么办?
【育儿日记】单亲爸爸怎么带女儿生活?
【育儿日记】好动儿子变身钢琴小王子